【英語ニュース和訳①】米騒動の原因は「異常な高気温」と「外国人観光客」
各国の面白い出来事や、旅する為の情報を日々書いています。なんやかんやで英語指導暦15年以上。
カナダ留学→英会話講師→世界一周→ロシア→オーストラリアでワーホリ→ロシアの大学で講師業→スペイン→日本 (コロナ)→フランス。
【リーディング練習がてら英ニュースを読む①】
TOEICなどの英語試験で使えるよう英語のニュースの要点と単語をまとめています。
今回のニュースはこちら。
2024/8/22 【中~上級】
Foreign tourists blamed for Japan rice shortage as “Reiwa Rice Riots” leaves shelves bare
「令和の米暴動」のせいで米が無いため外国人観光客は日本の米不足を非難した
要約
※Chat GPTによる要約
単語
★マークは特に重要、応用的な単語です
・Riots 暴動
・bare 裸の、空っぽの状態
・depleting 枯渇している
★staple ホッチキスの針、主要産物(砂糖、米など)
・a major staple 主食、主な基礎食品
・wholesalers 卸売業者
・retailers 小売業者
・echo エコー、(世論などに)同調する
・implement 実施する
Many stores implemented purchase restrictions
「多くの店舗が購入制限を実施した」
・coined 造語した
・a newly coined word 新しい造語
The situation has been so dire that the media has even coined a term for it.
「その状況は非常に悲惨だったので、メディアはそのための用語さえ作り出した」
with “Reiwa” being the current imperial era. 「『令和』は現在の元号を指します」
「状況(物事)はまだ改善されていない」
・intense heat 強烈な暑さ
・low yield 低収穫量
・coincided 一致した、同時に起こった
★at play 影響している、関与している
・play 作用する、働く
it’s not the only factor at play
「それだけが(影響している)原因ではない」
→ex「外側に」 acerbatr 「鋭くする」
・consecutive months 連続する数ヶ月
・bureaucrat (ビューロクラット) 官僚
a former economic and industrial bureaucrate 元経済産業官僚
Forestry and Fisheries 林業と漁業
まとめ
ネイティブの人たちが読む「英語で書かれたニュース」は英語力向上に役立ちますね。
特に今回の at play 「影響を与えている」という表現は訳せそうで中々訳せない面白い表現でした。
ご興味がある方はこのニュースを読んでみてください。
このような形でコツコツ続けて参りますね。
この記事を読んだ人は以下の記事も読んでいます
各国の面白い出来事や、旅する為の情報を日々書いています。なんやかんやで英語指導暦15年以上。
カナダ留学→英会話講師→世界一周→ロシア→オーストラリアでワーホリ→ロシアの大学で講師業→スペイン→日本 (コロナ)→フランス。
日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。