英語の勉強をしたい人、海外で生活したい人、自由に生きたい人向けブログ

心理学・プロファイリングのブログも公開中!

【英語ニュース和訳②】ウェンディーズ・ジャパン/ファーストキッチンの月見バーガーシーズン到来!【リーディング練習】

WRITER
 







この記事を書いている人 - WRITER -
英語講師、心理士、谷川流足圧 踏み師。
各国の面白い出来事や、旅する為の情報を日々書いています。なんやかんやで英語指導暦15年以上。
カナダ留学→英会話講師→世界一周→ロシア→オーストラリアでワーホリ→ロシアの大学で講師業→スペイン→日本 (コロナ)→フランス。

詳しいプロフィールはこちら

 

【リーディング練習がてら英語ニュースを読む②】

TOEICなどの英語試験で使えるよう英語のニュースの要点と和訳、気になる単語をまとめています。

今回のニュースはこちら。

 

要点と和訳

※Chat GPTを使って要点と和訳を作成しています。

 

要点

 

5行で要約
  • 秋の定番「月見バーガー」シーズンがスタート!
  • Wendy’s ファーストキッチンから新作月見バーガーが登場。
  • ふわふわ卵がサンドされたバーガーが目玉。
  • 日本の秋の風物詩「お月見」にぴったりなメニュー。
  • おもちを使った新しい限定メニューもあるので、要チェック!
文章で要約

みんなー、秋が来たってことは、あの超ウマい「月見バーガー」のシーズンが始まるってことだよ~!Wendy’sの「ファーストキッチン」が、月見バーガーで日本の秋を超盛り上げてくれるんだって!

新作の月見バーガーに、ふわふわ卵がサンドされてて、もうヤバいくらい美味しそう。

月見ってのは、お月見しながらこのバーガー食べるっていう日本の秋の定番なのよ~。しかも、新しい限定メニューも登場するから、早くチェックしなきゃダメだよ!

みんなでワイワイ食べて、秋を楽しもうね~!

 

 

和訳

 

日本って季節ごとのグルメが超有名で、秋は特に卵が主役なんだよね~!でも、別に秋に卵がいっぱい出てくるとか、質が良くなるとかじゃなくて、その理由は月なのよ~。

日本には昔から、9月と10月の満月の夜に月見パーティーをする伝統があるんだって。「月見」って、満月見ながらパーティーするってことなんだけど、実は熱々のスープに生卵をポンって落として、その丸い黄身が満月みたいになるから、卵入りの麺のことも「月見」って呼ぶんだよ~。

最近じゃ、「月見」って言葉が広がって、卵が入ったバーガーとかサンドにも使われるようになったんだって!特に秋になると、いろんなファストフードチェーンが限定の月見バーガーを出してくるの!今年はWendy’sとファーストキッチンが一番に目を引くニュースで、それぞれ2種類の月見バーガーを用意してるよ~。

特にファーストキッチンは、めっちゃユニークなコンセプトで、卵の他に丸いお餅も入ってるんだって!(日本の伝説では、月に住むウサギが餅をついてるって話があるのよ~。)今年の注目は「月見もち照り焼きジンジャーバーガー」(890円)。カツオと昆布の出汁が効いたお餅に、強い風味だけど甘さ控えめの八丁味噌を使った照り焼きソースで、超日本っぽい味わいなんだって~。

あともう一つは、「月見もち照り焼きジンジャーチキンタツタバーガー」(790円)。これはハンバーグじゃなくて、サクサクのフライドチキンが入ってるバージョンね。タツタってのは、から揚げとはちょっと違って、衣が片栗粉でできてるんだってさ

日本では、ファーストキッチンとWendy’sが提携してて、多くの店舗が両方のメニューを提供してるんだって!まるでWendy’s Japan自体みたいに、月見バーガーも日本とアメリカの味がミックスされてるのよ~。

Wendy’sの月見バーガーは「Tsukimi B.B.P.バーガー」って呼ばれてて、B.B.P.は「バーベキュー、ベーコン、ポテト」の略なんだよ~。全部にフライドエッグ、バーボンバーベキューソース、ベーコンが入ってて、ポテトの部分はハッシュブラウンで表現されてるの。しかもチーズも入ってるから、実は「Tsukimi B.B.P.C.バーガー」って呼んでもいいくらいだね!

写真にあるのがビーフパティのTsukimi B.B.P.バーガー(990円)で、チキンフィレのバージョンもあって(890円)選べるんだよ~。

でももし「美味しそう!食べたい!」って思ってるけど、お腹が「ちょっと無理かも…」って言ってるなら、Wendy’sにはジュニアサイズのTsukimi B.B.P.バーガー(720円)もあるのよ~。

▼ 小さいサイズは、チキンの月見が一番好きだけど、ビーフの方も食べたいって時に便利!でも2つフルサイズはちょっと無理って場合にもぴったりだね。

全部の月見サンドは9月5日から発売で、10月下旬までファーストキッチンとWendy’sのメニューに登場する予定だよ~。

 

気になる単語

 

broth スープ、うどん等の汁

designation 指定、指示、任命

roll out (事業を)展開する ★意訳

whip out  (料理を)手早く作る、刺激する
whip up excitement  熱気を刺激する
They’re whipping up Tsukimi Burger  「彼らは月見バーガーを作っている」

bonito カツオ(類)
bonito and Kombu dashi for broth  スープ用のカツオと昆布だし

Alternatively  また、あるいは

alliance  提携、同盟
First kitchen and Wendy’s have an alliance in Japan  「ファーストキッチンとウェンディーズは日本で提携している」

sort of like Wendy’s Japan itself,  「ウェンディーズ・ジャパンそのもののように、」

culinary  料理の

acronym  頭文字

taste buds  味覚、食指
if your taste buds are saying ~ 「もしあなたの味覚が~と言っているなら」
The smell of soup tickled her taste buds  「スープの匂いで彼女の食指が動いた」

for the potato quotient  ポテト部分のために、それように

quotient  比率、割合、度合い

 

まとめ

以上、リーディング練習用の英語ニュース和訳でした。

 

今回は身近な月見バーガーのニュースだったので比較的読みやすいニュースでしたね。

特にbonito 「カツオ類」やtaste buds 「味覚、食指」は初めて見た単語で興味深い単語でした!

 

それではまた次のニュースで。

 

 

この記事を書いている人 - WRITER -
英語講師、心理士、谷川流足圧 踏み師。
各国の面白い出来事や、旅する為の情報を日々書いています。なんやかんやで英語指導暦15年以上。
カナダ留学→英会話講師→世界一周→ロシア→オーストラリアでワーホリ→ロシアの大学で講師業→スペイン→日本 (コロナ)→フランス。

詳しいプロフィールはこちら







- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。

Copyright© 世界へと続く扉 , 2024 All Rights Reserved.